Werewolfを狼男と訳すセンスの無さを嘆く
2011年9月16日 MTG コメント (4)
どう見ても狼女なんですが。
何で人狼って訳にしなかったんだ?
昔から日本語訳のイマイチっぷりが嫌で英語版派です。
それはおいといて
1ターン目のアクションとしてはかなり優秀じゃないでしょうか。
スリスヴァンパイアもいるしこれで先達の穴は埋められるかな?
何で人狼って訳にしなかったんだ?
昔から日本語訳のイマイチっぷりが嫌で英語版派です。
それはおいといて
1ターン目のアクションとしてはかなり優秀じゃないでしょうか。
スリスヴァンパイアもいるしこれで先達の穴は埋められるかな?
コメント
包囲の搭だのOracleを巫女だのいかづち頭だのと言い出したらきりが無いですが。
でもNevermoreを金輪際はちょっとうまいと思った。
翻訳全体では気になる部分はありますが、これは良訳だと思いますよ