Werewolfを狼男と訳すセンスの無さを嘆く
Werewolfを狼男と訳すセンスの無さを嘆く
どう見ても狼女なんですが。
何で人狼って訳にしなかったんだ?

昔から日本語訳のイマイチっぷりが嫌で英語版派です。

それはおいといて
1ターン目のアクションとしてはかなり優秀じゃないでしょうか。
スリスヴァンパイアもいるしこれで先達の穴は埋められるかな?

コメント

黒蛇
黒蛇
2011年9月16日13:33

当然人狼でしかるべきなんですがねえ。

ウエキャット@EXTRA
2011年9月16日16:54

カタカナでワーウルフでも全然構わないと思うんですけどね。
包囲の搭だのOracleを巫女だのいかづち頭だのと言い出したらきりが無いですが。

でもNevermoreを金輪際はちょっとうまいと思った。

nophoto
通りすがり
2011年9月17日5:54

古典ホラーがテーマで、人狼より狼男の方がニュアンスが近いからです
翻訳全体では気になる部分はありますが、これは良訳だと思いますよ

nophoto
Candie
2012年1月10日6:23

You’re the one with the bnaris here. I’m watching for your posts.

お気に入り日記の更新

最新のコメント

この日記について

日記内を検索